行业新闻

英文摘要的写作

2016年11月15日 | 作者: admin | 分类: 行业新闻

英文摘要是中文摘要的转译,所以忠实于中文摘要是最基本的要求。同样英汉互译也存在着“信、达、雅”之说,相关的论著和文章数不胜数,但科技论文摘要毕竟受文章的题材所限,属科技英语范畴,故只要简洁准确地将文意译出去即可。虽说摘要短小,但要译得简洁、正确也不容易。常见的一些注意事项如下:

①时态

英文摘要的时态多以一般现在时,一般过去时为主,完成时用得较少,进行时和其他时态基本不用。

一般过去时用于叙述过去某一时段(时刻)的发现,某一研究、开发、实践过程,明显带有过去时间的痕迹。

如:“The lasertechniquewasappliedto study…”,“Basedon…,anewmachinewasdesignedto…”

一般现在时则常用来表示通过实验,计算,研究得出了什么结果和结论等,如:“There sults show…;Itis found that…;The conclusinsare…”等。

②语态

目前对英文摘要中应使用主动语态和被动语态,争议很多,有人认为应多用主动语态,因其有助于文字清晰简洁及表达有力。而有的则认为科技论文主要说明、报道、论证事实经过,至于哪些事是谁做的,并不是很重要或者说是无关紧要。因此应多用被动语态结构。笔者倾向于后一种观点,理由是:(1)科技英语的一个重要特征就是被动语态结构居多;(2)目前几个著名的文摘索引刊物如美国《工程索引(EI)》在收录世界的论文摘要时,一般要对原文摘要进行重新撰写,在撰写时大多采用被动语态,笔者研究了数十篇EI摘要,被动语态结构占全部摘要的80%以上。

例:“Bymean sofo bservation andanalysisforthemovementofballmillmedium,themechanicalmodelofmediumwasgotten.Accordingtotheworkingtheoryofcentrifugalattritor,thewayofworkingofrollandmediumisdiscussed,therationalloadingballsinrolliscalculatedandprovedbyexperiment.Theauthorconsidersthatrealeffectwillbeobtainedifelectingrationallyloadingballsagainstdifferentmaterial.

③句子结构

应尽可能采用单句,少用长句。科技英语的一个特征是句子较长,当句子较长时,尽可能“肢解”它。可用分词结构,非限制性定语从句,以及逗号,冒号等来分割它。

④其它注意事项

尽量避免用阿拉伯数字开头,如“1500”应写成“Fifteenthousand”;把一些名词的复数形式写错,如criteria写成criterions,datum写成datas,phenomena写成phenonenons等;尽量少出现”In this paper”等多余字样。