科技文体变体对科技论文英文摘要翻译的启示
2015年09月13日 | 作者: admin | 分类: 行业新闻
科技文体的变易特性对科技论文的英文摘要翻译有着重要启示,这主要体现在以下几方面:
1.互文体性
从上述的分析中可以看出,语言系统内语言的诸要素之间相互作用。如读者的文体期待(心理定势的一种功能)可以使语言文体之间产生关联性,这种关联性可令语言文体之间彼此相互联系、相互作用,因而相互间便具有互文体性,这对科技翻译有着重要影响。在科学论文中,主动语态与被动语态之间就形成了一种互文体性,使用主动态着眼于研究者,注重研究者对研究项目的参与和在研究项目中所起的作用;而使用被动态则只表明该项研究成果不强调研究者的参与作用,反映了人们更关注研究者及其在研究中所起的作用,这一20世纪70年代以来西方科技写作界变化的大趋势,在科技翻译中应加以注意。试比较:
例1,Inthispaper,wedeterminetheorderofgrowthforthenumberofpositiveintegersn≤xforwhich?(n)isthesumoftwosquarenumbers.(我们给出n的增长阶,其中n为不超过x的最大正整数,使得?(n)为两个平方数之合。)
例2,Theweightedestimatesforthecommutatorsgeneralizedbyθ-typeCaldero′n-ZygmundoperatorsandBMOfunctionsarediscussed.(本文讨论了θ-型Calderon-Zygmund算子与BMO函数生成的交换子的加权估计。)例1使用主动语态,强调研究者对该项研究的参与性和责任性;例2采用被动语态,说明该项研究的研究成果,研究者参与的意味不强。因而可将例2改为主动语态:Inthepaper,wediscusstheweightedestimatesforthecommutatorsgeneralizedbyθ-typeCalderon-ZygmundoperatorsandBMOfunctions.
2.信息突出性
韩礼德在《功能语法导论》中指出,主位是已知信息,常常位于句首做主语;述位是未知信息置于主位之后。Baker认为,信息的焦点在述位,即语篇的尾重原则。在科技论文摘要的英译中,使用被动语态就不能体现尾重原则(即突出新信息)。
如例3,Inthispaper,theconceptofquasiprojectorisintroducedinBanachspace,andaunifieddefinitionforhomogeneousgeneralizedinverseoflinearoperatorsinBanachspaceisthusgiven.(本文首先在Banach空间内引进拟线性投影算子的概念,由此给出Banach空间内线性算子的齐性广义逆的定义。)本例是关于线性算子研究方面的内容,空间内线性算子是新信息,在译文中做主位不利于突出新信息,可将其改做宾语,以求达到突出新信息的效果,可改为:Inthispaper,weintroducetheconceptofquasi-linearprojectorinBanachspace,andgiveaunifieddefinitionforhomogeneousgeneralizedinverseoflinearoperatorsinBanach.
又如例4,Inthispaper,thepropertiesofmultilinearmaximalcommutatorsforvector-valuedsingularintegralsareconsidered,andtheweightedestimatesandweightedweaktypeestimatesareproved.(本文研究向量值奇异积分极大多线性交换子的性质,得到该算子的加权估计及加权弱型估计。)在本例中,作者要阐述的重点是该项研究涉及向量值奇异积分极大算子的加权估计,这是新信息,译文未能很好地表现出这一点,应予以改正。可改为:Inthispaper,weconsiderthepropertiesofmulti-linearmaximalcommutatorsforvectorvaluedsingularintegralsandprovetheweightedestimatesandweightedweaktypeestimates.
3.可接受性
我们如果不遵从译语文化科学文本的学术规范及惯例,就会使文本的可接受性受到影响。在科技论文的英文摘要翻译中,我们只有尊重英语文化的学术规范及其惯例,译文才能更好的被译语读者(英美读者)所接受,我们的文章才具有更强的可读性。20世纪60-70年代以来,英美科技学术论文写作,就把使用主动语态并避免名词化作为学术规范,因而我们在进行科技论文的英语摘要翻译时,就应该按照国际学术规范及惯例来进行。
如例5,NosignificantmorphologicalterationsofthemesotheliuminGroup1werefound.(在组1中,腹膜未发现发生明显的形态学改变。)这个句子的英文表达就有两个问题:一是未突出新信息;二是名词化问题,即动作由名词表达,语义晦涩、难懂。可改为:ThemesotheliuminGroup1didnotaltersignificantlyinmorphology.将句子改为主动态以及将名词化改为动词之后,就突出了新信息`alter’,语言表达简洁明了、自然易懂。